Когда речь заходит о выборе производителем названия для новых автомобилей, как правило, они очень осторожничают. Это не просто для того, чтобы защитить себя от судебных преследований со стороны других компаний, или убедиться, что имя соответствует характеру автомобиля. Но в подобных случаях приходится учитывать и особенности местных языков и наречий, чтобы не оскорбить потенциальных клиентов.
Некоторые производители решили эту проблему, присвоив моделям автомобилей комбинацию, на первый взгляд, случайных цифр и букв. Но даже в этом случае они рискуют быть "пойманными", как доказала Toyota.
Самой большой проблемой для автопроизводителей является толкование конкретного слова в различных странах. То, что может звучать красиво на одном языке, на другом может оказаться неприемлемой грубостью. Наиболее проблемным языком оказался испанский со своим "забавным" переводом. Ниже мы приводим список плохо выбранных автомобильных имен.
Ford Fiera - в испаноязычных странах Латинской Америки Fiera означает "безобразная старуха".
Chevrolet Nova - в испанском “no va” означает "не поедет". Чтобы обойти эту проблему в странах Латинской Америки Nova была переименована в Caribe. В Испании автомобиль продается под именем Corsa.
Ford Pinto - когда Ford решил продавать Pinto в Бразилии, им пришлось поспешно изменить название. Потому что в Бразилии слово "Pinto" употребляется для названия мужского члена.
Toyota MR2 - кто бы мог обижаться на MR2? Оказывается французы. Ибо MR2 произносится "me-re-de", что означает "дер*мо" (в общем, спросите у знающих французский язык). Пришлось Тойоте удалять из всех моделей, продающихся на французском рынке, цифру 2.
Mazda Laputa - в испанском “La puta” означает "проститутка".
VW Jetta - в итальянском письменном языке J употребляется редко. Поэтому в некоторых диалектах, особенно вблизи Неаполя, название произносится как "Letta", что переводится "выбрасывать".
Mitsubishi Pajero - в Испании Pajero продается как Montero. Pajero на испанском языке является грубым словом, обозначающим маструбацию.
Buick LaCrosse - в Канаде автомобиль был переименован потому, что в районе Квебека "lacrosse" - жаргонное слово, обозначающее for self pleasure (маструбация).
Honda Fitta - в скандинавских странах автомобиль был спешно переименован после того, как компания узнала, что их автомобиль назвали "Honda c**t" (женские половые органы).
Nissan Moco - в испанском “moco” означает "слизь".
Opel Ascona - на севере Испании "ascona" переводится как женская грудь.
Rolls Royce Silver Mist - перед запуском в Германии название пострадало, превратившись в Silver Shadow. Так как “mist” - это "навоз".
Ford Probe - стоит ли объяснять, почему этот выбор так плох?
Возможно, мы не везде правильно разъяснили значение слов. Приносим свои извинения и надеемся, что наши читатели в комментариях нас поправят.